В
паспортах наши имена, отчества и фамилии переводят на украинский язык.
Например, фамилия Белый записывается как Білий (Билый), а если человека
зовут Владимир пишут Володимир (Володымыр). Такая же история и с
отчествами. Если имя не особо изменяется, например, Виктор (будет -
Вiктор, читается, как и по-русски), то при отчестве «Владимирович»
паспортные данные звучат - Віктор Володимирович, причём отчество
читается как Володымыровыч.
Некоторые считают, что это верно – мол, родились в Украине, так и
придерживайтесь национальных традиций. Однако многие севастопольцы,
среди которых 85% русских, возмущаются: говорят, что если человека
назвали Сергей, а в паспорте написано Сэргiй - то это совершенно разные
имена и надо писать Сєргєй.
Фамилии практически не меняются, за исключением некоторых частных
случаев (например украинским окончаниям -цький, -ський соответствуют
русские -цкий, -ский). Таким образом, у всех граждан Украины как бы два
имени - украинское и русское.
В паспортном столе русское имя Анна превращается в Ганна, Кристина – в
Хрыстына, а Екатерина вдруг становится просто Катериной. Девушке с
именем Дарья предлагают называться Дарыной или Одаркой, а Татьяне –
Тэтяной.
Не лучше ситуация обстоит и с мужскими именами. Николай становится
Мыколой, Евгений Евгэном, Илья – Илльой. Имя Дмитрий пишут как Дмытро.
По этой же аналогии Пётр становится Пэтром, Павел – Павлом, а Михаил –
Мыхайлом.
Однако не всем жителям Украины нравятся эти имена. Так, например, в
2008 году житель Харькова Александр Смирнов отстоял в суде право
записать в паспорте свое имя как Александр, а не Олександр.
Харьковчанин добивался этого несколько лет. У других людей, желающих
изменить имя в паспорте с украинского языка на русский, дела обстоят
хуже. Вот что посетители пишут на форумах в Интернете.
«Я являюсь гражданином России, однако на законных основаниях в
течение 12 лет живу в Украине, учусь в институте. Там мои данные –
Стоцкий Александр Александрович – всегда пытаются перевести на
украинский язык, и получается Стоцький Олександр Олександрович. Недавно я
узнал, что в России диплом с такой фамилией будет считаться
недействительным. В институте мои данные наотрез отказываются писать на
русском языке. Даже не представляю, что мне делать»…
«Я
в свидетельстве о рождении записан как Марк. Когда получал паспорт, то
паспортистка сказала, что в «ридной мове нет имени Марк» и записала меня
как Марко. Теперь у меня в документах полная каша – в одних бумагах я
Марк, в других – Марко. Я до сих пор думаю о том, чтобы пойти поменять
документы, чтобы везде я был записан как Марк. Тем более, что за
границей Марк и Марко - это два разных имени».
«Меня зовут Алёна, в паспорте я записана как Олэна. Когда я
разводилась с мужем, то адвокат сказал, что моё имя на украинском языке
неправильно написано, да и фамилию в паспортном столе на украинский тоже
неправильно перевели. Посоветовали сменить паспорт, но я, естественно,
никуда не пошла».
В положении "О паспорте гражданина Украины", утвержденном Верховной
Радой, сказано, что все записи в паспортах выполняются на украинском и
русском языках, но во всем мире существует практика не менять имена и
фамилии, даже если ты получаешь паспорт другого государства. Смит в
любой стране останется Смитом, а Алекс Алексом. И только на Украине его
переименуют в Олексiя.
sevnews.info